詳しく簡単解説 初級中国語文法 介詞「从」について

スポンサーリンク
スポンサーリンク

詳しく簡単解説 初級中国語文法 介詞「从」について

基本的な使い方

場所と時間の起点

「どこからどこまで」「いつからいつまで」の「から」、場所と時間の起点を示します。これは「从~到」で表現します。

東京から北京まで
从东京到北京
9時から12時まで
从九点到十二点

しかし「どこからどこまで行う」「いつからいつまで行う」のいう場合、「从~動詞+到~」という文型にしなければいけません。「从~到~動詞」では間違いになります。

学校から駅まで歩いて行きます
×我从学校到车站走去
○我从学校走到车站去

「いつから〜をする」

動作の始まる時間を示す「いつから〜する」の「から」は少し注意が必要です。

明日から毎日、日記をつけます
×从明天,我每天写日记
○从明天,我每天写日记

去年の4月から、中国語を勉強しています
我从去年四月开始学习汉语的

「从」だけではなく「起か开始」が必要になります。

考え方や見方の根拠、立場などを示す

彼の立場から言うならきっと賛成しないはずだ
他的立场来说,一定不会同意的

この从はよく「从~来说,从~来看,从~来想」と言う文型で使われます。

「进と出」について

进と出は場所目的語があれば単独では使えないので、
教室/教室とは言えません

また来か去をつけて、
教室来/教室去は言えますが、
教室来/教室去とは言えません。

それから「进+来/去」「出+来/去」は他の動詞のあとに置けます。例えば「走进来,走出来,走进去」などは言えます。

しかし場所目的語があると、走进と来/去の間に置けますが、走出と来/去の間には置けません。
例えば「走教室来,走教室去」は言えますが、「走教室来,走教室去」とは言えません。

以上のことから「 出」を使うには制限があることがわかります。ではどのようにすれば表現できるのか勉強してきましょう

「 出」の使い方

動詞+出+場所、動詞

来/去を使わずに、単に「動詞+出」という単純方向補語を使います。例えば「他走教室,他出体育馆」です。ただし、この場合は文としてまだ終わらず、続きの動作が必ず必要のなります。

彼は教室を出て、すぐ図書館へ走っていった
他走教室,就往图书馆跑走

「从」を使う

彼は教室から出てきた
教室走出

「从」はよく方向補語の「进,出,进来,进去,出来,出去」と一緒に使われます。では使い方を見ていきましょう

「从」について

「进,出」と「从」

进と出は場所目的語があっても単独では使えませんが、「从」を使えば使えるようになります。

ここから入りましょう
这儿
ここから出ましょう
这儿

「動詞+进/出+場所+来/去」と「从」

彼はキャンパスから出て行った
校园走去了
彼はキャンパスから出て来た
校园走来了

彼はキャンパスに入って行った
他走校园去了
彼はキャンパスに入って来た
他走校园来了

「出」がある場合は从を使って表現する必要がありますが「来」は「从」が必要ありません。

誤文から考える

「从」の後

王先生から本を2冊借りた
×我王老师借了两本书
○我王老师这儿借了两本书

「从」の後には場所詞と時間詞しか置けません。「王老师」は人称名詞なので場所名詞にする必要があります。

電話、メール、郵便物を受ける

王さんからメールを受け取った
×我从小王收了邮件
○我收到了小王的邮件

電話、メール、郵便物などを受け取る場合は日本語では「〜から」を使いますが中国語では「誰々の電話、メール」を受け取ったと表現するため「从」は使いません。「電話を受ける(接到)」「メールや郵便物を受けとる(收到)」と表現します。

うちからたくさんの物を送って来た
×从我家寄来了很多东西
○我家给我寄来了很多东西
○家里给我寄来了很多东西

「送る、送信する」も「从」が使えません。

警察から電話がかかって来た
警察来了电话
李さんからメールを送って来た
小李给我来邮件
小李给我发了邮件

と表現する必要があります。

ただし「中国から送って来た本」は「从中国寄来的书」と言えます。「ある場所から送られてくる」という表現には「从」が使えます。

しかし「学校から送って来た本」は「从学校寄来的书」とは言えず、「学校给我寄来了的书」と表現する必要があります。

上記の違いは「中国」「学校」だけです。「学校や家」がなぜ「从」を使えないのかというと「学校や家」は擬人化するからだと思われます。「家」は「家の人」、「学校」は「学校の先生か校長先生」を指して「人」として考えられるので「从」が使えません。
「中国」のように「場所」であれば「从」が使えます。

「从」+時間詞

昨日から寝ていない
×我从昨天没有睡觉
○我从昨天一直没有睡觉

去年から「从去年」や朝から「从早上」は表現が間違っています。この場合の「〜から」は「〜からずっと」という意味になるので「从」の後に「一直」が必要になります。

その他

中国人からたくさんの質問された
×从中国人问我很多问题了
○中国人问了我很多问题

日本語の受け身文で使われる「から」には「从」が使えません。「中国人は私にたくさん質問した」という日本語に置き換えて訳しましょう。
あと「很多」は数量詞なので「了」は文末ではなく、数量詞の前におく必要があります。また動詞のあとは人称代名詞なので「了」は「人称代名詞+数量詞」の前におく必要があります。

今新幹線から電話しています
×现在我从新干线给你打电话
○现在我在新干线给你打电话

「新幹線から」の「から」も出発点ではなく「新幹線で」といういみになります。「家から電話をする」「飛行機からでも電話をかけられる」も同じく出発点ではありません。この場合は、動作の行われる場所なので「在」を使う必要があり「在家打电话,在飞机上也能打电话」と表現します。

以上となります。

他の文法はこちらにまとめています。

ではでは!

 

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

大学卒業後、社会人として約11年勤めてきたが30代半ばにして中国への留学を決意。30代からの中国語学習の過程やその時初めたブログ運営についてわかりやすくご紹介していきたいと思います!!