詳しく解説 中国語中級文法 転倒副詞「倒」について

スポンサーリンク

詳しく解説 中国語中級文法 転倒副詞「倒」について

 

発生した事態が理屈に合わない場合、「倒」という副詞を用いることによって、その不合理性に起因する「意外だ:おかしい」という心理を表すことができます。

私が先に出てきたのに、(意外なことに)あなたが先に着いた
我先走的,你先到了

彼はその話しを聞いても(意外なことに)腹を立てない
他听了这话不生气


一般的な道理に反することを示し、「反対に、むしろ、かえって」という意味を示す。「反対に」の意味がより明確な場合は、反而,反倒を用いる

(一般的には兄の方が背が高いはずなのに)弟の方が兄よりも背が高い
弟弟长得比哥哥高


いったんある事を肯定しておいてから、逆説的コメントを呼び込む。
「〜倒~,就是(但是,不过)〜」

私は知っていることは知っているが、あまり親しくない
我跟他认识认识,就是不太熟


「動詞+得倒+形容詞」の形で、「〜は〜であるが」と述べ、その後に「そううまくいくものか」と皮肉ったりする

あなたはまた甘く考えたものだ、そんなに簡単なものか
想得到容易,事情哪儿有那么好办


「虽然~,倒~」の形で、前節の内容と後説の内容が衝突することを示し、「〜であるのに、しかし〜」「〜ではあるが、しかし〜」と表現する

私たちは忘れてしまったのに、彼はまだ覚えている
咱们忘了,他还记着

彼は病気だけど、元気な方だ
虽然有病,精神还不错


相づちとしての使用

这倒(也)是「言われてみれば確かにそうですね」

那倒不然「それはそうではない」

那倒很好「それは本当に良い」

那倒是「それはいかにもそうですね」

 

他にも色々使い方はありますが代表的なものだけピックアップしてみました。
よく出てきますのでその都度確認していきましょう。

ではでは!!

 

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

大学卒業後、社会人として約11年勤めてきたが30代半ばにして中国への留学を決意。30代からの中国語学習の過程やその時初めたブログ運営についてわかりやすくご紹介していきたいと思います!!