詳しく簡単解説 中国語文法 有点儿,一点儿,一会儿,一下儿の違い
中国語を勉強しているとよく目にするのがこの「有点儿」「一点儿」「一会儿」「一下儿」ですよね。日本語に訳すとどれも「少し」という意味になります。
この「儿」は中国語北部でよく付けて発音されていますが、その他の場所では付けずに発音されることも多々あります。どちらで発音しても問題はありませんので発音しやすい方で発音しましょう。
語順はこちらになります。
有点儿 + 動詞/形容詞
動詞/形容詞 + 一点儿
動詞 + 一会儿
動詞 + 一下儿
これらの違いはなんでしょうか。ご説明して行きます。
有点儿と一点儿の違い
まずは有点儿と一点儿の違いについて説明します。
有点儿は副詞、一点儿は数量詞となります。
語順は
有点儿 + 動詞/形容詞
動詞/形容詞 + 一点儿
こちらです。
有点儿は「ちょっと嫌だなあ」という不本意な気持ちが含まれているのと、程度やレベルが「少し〜である」という意味の2つがあります。一点儿は比較したその差が「わずか」であるという客観的な差異を表しており、比較の意味合いがあります。比較文の記事にもこの一点儿が出てきていますね。あとは量的に「少しである」という意味もあります。
こちらの2つの文を見てください
(私にとって)この机は少し高い(残念だ)
这张桌子有点儿贵
(あれと比べれば)この机は少し高い
这张桌子贵一点儿
「この机は少し高い」という文章でも、込める意味合いによって使い分け、聞き分けする必要があります。
<例文>
私は少し具合が悪いです
我有点儿不舒服
彼らは少し疲れた
他们有点儿累了
もう少し多く食べなさい
你再多吃一点儿
私は少し中国語ができる
我会说一点儿中文
一点儿,一会儿,一下儿の違いについて
まず語順を確認してください。
動詞/形容詞 + 一点儿
動詞 + 一会儿
動詞 + 一下儿
これらの違いを日本語で表すとこのようになります
一点儿「少し」
一会儿「しばらく、ちょっとの間」
一下儿「ちょっと~する」
具体的な程度はこちらです。
一点儿 量が少ないこと
一会儿 動作を行う時間が短いこと
一下儿 動作を行う程度が短いこと、軽いこと
例文を見て確認してきましょう
<例文>
少し早く歩きましょう
快一点儿走吧
スーツケースは重量オーバーです。少し荷物を出してください
你的箱子超重了,请拿出一点儿东西来吧
この事について私は少し知っています
这件事我知道一点儿
もう少し前に向かって歩けば着きます
再往前走一点儿就到了
私はしばらく新聞を読んでから食事します
我看一会儿报纸在吃饭
私達は既にしばらく相談しました
我们已经商量了一会儿了
しばらくして彼がきた
过一会儿他来了
ここで少し休もう
在这儿休息一会儿(一下)吧
少し道をあけてくれませんか?
请让一下儿
少々お待ちください
你稍微等一下(一会儿)儿
ちょっと見る
看一下儿(一会儿)
ちょっとこの机を片付けてくださいね
请你把桌子收拾一下吧
以上となります。さらに詳しく知りたい方はこちらに明記しています。
ではでは!!
コメントを残す